日本では数多くの英語が使われていますが、最近では日本語表現よりも、むしろ英語の方がよく使われる場合も数多くあります。
そのように何気なく使っている英語ですが、実は英語では通じない表現を使っている場合もあります。
日本でよく使われる英語に和製英語と呼ばれる物があります。
英語の単語を組み合わせるだけで、本来英語で表現されることが無い表現を作っているのがこの和製英語です。
英語風に聞こえますが、この和製英語は日本でしか通用しません。
身近な物で和製英語の例をあげるとオートバイがあります、これは英語表現ではモーターサイクルです。
ジーパンもジーンズだし、RVだってキャンピングカーです。
走るシャツ
私も以前この和製英語で恥ずかしい思いをしたことがあります。
カナダに行った時の事ですが、あまりに暑いのでノースリーブのTシャツを探していました、店員さんに「ランニングシャツはありますか?」と聞いたのですが、全く理解されませんでした。
おそらく、ランニングシャツの意味は「走るシャツ」。私は走るシャツを必死に探していたのです。これも和製英語です。
当時は和製英語とは知らず、ひたすら店員にランニングシャツを要求していました。
日本で使われている和製英語は思ったよりも数が多いです。
何気なく英語だと使っている表現でも海外で全く通用しない単語がありますので十分注意する必要があります。
英語のことわざ
日本で有名なことわざは沢山あります、例えば「お山の大将」「蛙の子は蛙」「溺れる者は藁をもつかむ」等など、挙げていったらきりがありません。
これらのことわざは日本本来の物と考えがちですが、英語の表現も数多く存在します。
日本と同様に外国でもことわざの英語表現が発祥しています。
例えば英語で
・Seeing is believing:日本語では「百聞は一見にしかず」
・No pain, no gain:「蒔かぬ種は生えぬ」
・A drawing man will catch at a straw:「溺れる者は藁をもつかむ」
など場所が違っても同じ事を考えている事に驚かされます。
面白い発見
それとは反対に、日本語と英語の表現は同じだが、意味が異なることわざもあります。
A rolling stone gathers no moss:「転石苔をむさず」があります。
日本では落ち着きのない物は何も物にできないと言う表現で使われますが、アメリカでは優秀が故に能力に苔が生える余地がないと言う意味の英語で使われています。
英語のことわざを勉強するのも非常に興味深いです、ことわざからその国の文化や考え方をかいま見る事ができます。
英語辞書でことわざを調べてみると、面白い発見がきっとありますよ。